El jurat del Premi Internacional Ramon Llull ha decidit atorgar aquesta distinció per unanimitat en la seva modalitat de Catalanística i a la Diversitat Cultural al catedràtic del Departament d’Estudis Interculturals de la Universitat de Hosei, el Sr. Ko Tazawa, traductor d’obres d’autors catalans al japonès i traductor de Yukio Mishima al català, i iniciador dels estudis de catalanística al Japó. El jurat ha valorat especialment la seva tasca com a formador d’experts en catalanística al Japó.

El premi, dotat amb 6.000 euros, es convoca anualment i de forma conjunta per la Fundació Ramon Llull i la Fundació Congrés de Cultura Catalana. Aquest reconeixement té per objectiu valorar el conjunt de l’obra individual d’una persona de fora del domini lingüístic, escrita en qualsevol llengua, i que hagi significat un notable coneixement de la realitat històrica i cultural catalana, o bé l’aportació teòrica o pràctica d’una persona de qualsevol país que hagi significat una important contribució al coneixement, reconeixement, promoció o defensa d’una o més cultures i nacions sense estat, o de la diversitat cultural com a valor universal.

Enguany, el jurat ha estat format per Miquel Strubell, Jaume Subirana, Carme Junyent i Margalida Pons,  per part de la Fundació Congrés de Cultura Catalana; i Vicenç Villatoro, Teresa Cabré, Maria Josep Cuenca i Jordi Ginebra per part de la Fundació Ramon Llull.

En les darreres edicions els guardonats han estat Christer Laurén (2018), Jon Landaburu (2017), Kathryn Woolard (2016), Philip D. Rasico (2015), Juan Carlos Moreno Cabrera (2014), Max Wheeler (2013), Georg Kremnitz (2012), Malika Ahmed (2010), Denise Boyer (2009), Michael van Walt van Praag (2008), Alan Yates (2007), Tilbert Stegmann (2006), Paul Preston (2005) i Giuseppe Tavani (2004).

Ko Tazawa

Ko Tazawa (Yokohama, Japó, 1953) es va doctorar en estudis hispànics per la Universitat d’Osaka l’any 1986 i en filologia catalana per la Universitat de Barcelona l’any 1999. És Catedràtic del Departament d’Estudis Interculturals de la Universitat Hosei, Tòquio. Durant l’any 2006-2007 treballa com a investigador visitant a la Dublin City University a Dublín, Irlanda.

Ha traduït al japonès Camí de sirga (1990), La pell freda d’Albert Sánchez Piñol i una antologia de contes amb textos de Quim Monzó, Montserrat Roig, Joan Perucho, Sergi Pàmies, Manuel de Pedrolo, entre d’altres. El 2007 va publicar la versió completa de Tirant lo blanc per l’editorial Iwanami, una de les cases més prestigioses en publicació d’obres de literatura universal al Japó. La publicació, que va rebre el suport de l’Institut Ramon Llull, va coincidir quan en aquell any, la cultura catalana va ser la convidada d’honor de la Fira de Frankfurt. La traducció d’aquesta obra representa una de les fites de la seva carrera com a catalanòfil.També ha realitzat la versió al català de La remor de les onades, de Yukio Mishima, en col·laboració amb Josep Pijoan (2008).

A més de traductor, Ko Tazawa és autor de diverses obres en japonès i en català de caire acadèmic, com ara Introducció a la gramàtica catalana, Diccionari català-japonès, Diccionari japonès-català. Ha publicat algunes obres de divulgació, entre les quals cal destacar Catalunya i un japonès (La Campana), Cartes a Yu i Kei (La Campana), En Yu i en Kei tornen al Japó (La Galera) i Cuina japonesa a Catalunya (Columna).

És també col·laborador del diari Ara. El 2003 rebé la Creu de Sant Jordi i el 2009 el premi del Ministeri d’Afers Estrangers del govern japonès per la seva tasca de pont entre el Japó i Catalunya. L’any passat, va ser proclamat soci d’honor de l’Associació d’Escriptors en Llengua Catalana (AELC).

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc utilitza Akismet per reduir el correu brossa. Aprendre com la informació del vostre comentari és processada