Cultura impulsa una traducció de Kirkup

La ministra de Cultura i Esports, Sílvia Riva, ha participat aquest dimecres en la presentació de la traducció al català del llibre ‘Una illa en el cel. Poemes per a Andorra’, del resident encampadà James Kirkup que ha acollit les noves instal·lacions de l’Hotel Rosaleda. L’escriptor va tenir una estreta relació amb el Principat tan bon punt va finalitzar la seva etapa com a professor a l’Universitat de Kyoto. L’autor va cultivar de forma destacable el gènere poètic, donant forma a més de trenta obres publicades en editorials tant prestigioses com l’Universitat d’Oxford i la de Salzburg.

El llibre, la traducció ha estat impulsat pel Ministeri, és un reflex de la seva relació amb Andorra, amb l’entorn del país i la seva gent, i també amb la llengua. Una relació sovint difícil, fruit del seu exacerbat esperit crític, però que restà perenne fins al seu traspàs, el 10 de maig del 2009 a l’edat de 91 anys. El llibre ha estat traduït per Txema Díaz-Torrent, de l’original titulat ‘An island in the sky’, i és una edició bilingüe amb un estudi introductori de Manel Gibert i publicat per l’editorial Anem editors.

Riva s’ha congratulat de l’edició del llibre en català perquè és la primera traducció a l’idioma que es fa de l’autor. “Esperem que a partir d’avui James Kirkup deixi de ser un anònim ciutadà encampadà per convertir-se en una part del nostre panorama literari”, ha ressaltat. La titular de Cultura i Esports ha emfatitzat que la presentació també ha servit per tancar el cicle dedicat a aquest autor, iniciat ara fa un any amb la celebració del centenari del seu naixement, amb una exposició al Consell General.

Kirkup va néixer l’any 1918 i la seva formació en lletres li va permetre viatjar per tot el món, i ensenyar en països tan diversos, com el Regne Unit, Suècia, Espanya, o el Japó. Aquest darrer, sense cap mena de dubte fou el que més el va marcar tant a nivell personal com professional. Kirkup va trobar al país nipó el seu propi espai, un lloc on passar desapercebut, on perfeccionar els seus coneixements en llengua japonesa, cosa que el va portar a convertir-se en un dels traductors a l’anglès de poesia japonesa més importants de la literatura, i a aprendre de forma magistral la composició dels tanques i els haikus. Quan es va traslladar al país, el 1997, ho va fer a Encamp, al poblet de les Bons.

TOTES LES NOTÍCIES